Научный и технический перевод
Технический перевод
Технический перевод требует, кроме знания различных технических стилей (руководства, формуляры, учебники для пользователей, бизнес-отчеты, сертификаты, отчеты, чертежи, синьки и пр.) также значительной технической подкованности, внутренней организации и дисциплины. Лишь опыт позволяет выявить те моменты, когда исходный текст действительно недостаточно понятен и можно обратиться к Заказчику за разъяснениями, не рискуя раздражить его своей некомпетентностью или педантизмом.
Технические переводы всегда был одним из самых опасных видов перевода с точки зрения возможных последствий. Во многих контрактах предусмотрены специальные штрафные санкции на случай несвоевременного предоставления перевода или предоставления неквалифицированного перевода и следует всегда произвести оценку цены риска каждого принимаемого решения... и обращаться к профессиональным переводчикам, которые так же как и Вы заинтересован в том, чтобы конечный Клиент был всем доволен.
Примеры переводимых документов:
технико-экономические обоснования (ТЭО), глоссарии, экспликации, научные статьи, статьи из технических журналов, запросы, технические чертежи.
Медицинский перевод