Мои Учителя
В синхронном переводе, как впрочем и в других направлениях языковой деятельности, очень важно в определенный момент встретиться с людьми, которые способны научить тебя тонкостям твоей будущей профессии. Обычно это более старший коллега, которые по человеческой доброте или из личной симпатии соглашается брать тебя вместе с собой в будку синхрона, сознательно жертвуя своим рабочим временем и беря на себя повышенную нагрузку, ради дружбы и профессиональной "обкатки" молодого ученика.
Мне повезло еще достаточно молодым переводчиком повстречаться с двумя такими "гуру", которым я многим обязан и которым я буду всегда благодарен:
Джульяно Герарди
Один из лучших переводчиков итальянского и русского языков, хороший пример практически полного билингвизма. Он был одним из официальных переводчиков на XX Съезде КПСС. Позднее стал профессором Высшей языковой школы в Форли. Ныне на пенсии.
Аня Воронцов
Переводчик с поистине энциклопедическим охватом и невероятным равновесием французского, русского, итальянского и английского языков, способная обеспечить ровный и связный перевод даже самого непредсказуемого оратора.