Traduzioni tecniche e scientifiche
La traduzione tecnica, oltre alla conoscenza dei diversi stili di linguaggio (manuali, moduli, certificati, perizie etc.) richiede anche una cultura tecnica generale, disciplina di studio e controllo della terminologia. Solo l'esperienza può consigliare l'interprete sui i punti del testo che necessitano di essere chiariti direttamente con il Cliente senza rischiare di fare una figuraccia. Inoltre, le traduzioni tecniche sono una delle attività più legate al rischio, dove il fallimento può costare veramente caro: molti contratti prevedono delle penalità molto pesanti per traduzioni tardive o maldestre. Per questo il Cliente deve valutare pro e contro di ogni concreta soluzione che viene adottata... e deve affidare le traduzioni solo a traduttori professionali che ugualmente rischiano in caso di complicazioni.
Traduzione mediche.
Caso particolare è la traduzione ufficiale di certificati medici che richiede, oltre a buone capacità di "decifrazione" anche perizia e attenzione del tutto speciali in quanto si tratta della salute o, addirittura, delle vita umana.