Apparecchiature

Con l'introduzione dell'Internet si tende a sottovalutare l'importanza dei mezzi tecnici personali del traduttore. Si crede che sia sufficiente avere un computer portatile con un accesso decente al Web per poter tradurre da qualsiasi lingua in qualsiasi altra. La mia esperienza prova il contrario: la maggior parte dei dizionari specializzati non sono accessibili liberamente nell'Internet, ma si vendono e si comprano finora in forma poligrafica. Alcune delle combinazioni linguistiche piu banali non sono coperte dall'Internet perche non rientrano nella cerchia di interessi di massa. Qualche anno fa una mia collega vendeva decine dei suoi dizionari credendo che con l'avvento dell'era elettronica sarebbero presto diventati carta straccia. Sto adoperando questi dizionari finora oltre a tutti dizionari sui supporti digitali disponibili attualmente. Una lista dettagliata delle mie "armi terminologiche" e riportata in una finestra speciale. Chiaramente al giorno d'oggi dizionari ed enciclopedie sul CD-ROM e accessibili in rete sono altrettanto importanti. Ma anche qui la conoscenza della "parola magica" e decisiva. Bisogna saper trovare e si impara solo con l'esperienza.
Inoltre per un "uomo con valigia" come l'interprete e altrettanto importante disporre di un buon computer da viaggio con accesso all'Internet senza fili farcito di buona base terminologica.
Essendo un utilizzatore avanzato della piattaforma Wintel, mantengo pure il contatto con il mondo dei Macintosh il che mi permette di offrire il servizio di trascodifica dei testi russi tra le due piattaforme senza la perdita del formato originale.
La conoscenza del Macintosh mi permette di effettuare i lavori di traduzione, impaginazione compresa, dove il prodotto finale e la pellicola pronta, il che rappresenta una soluzione manageriale migliore: l'unico responsabile della qualita complessiva del prodotto.
Nel caso di traduzioni lunghe e ripetitive potrebbe essere utile adoperare il Trados Workbench o altri programmi ausiliari alla traduzione. D'altro canto ci sono dei programmi che non adopero mai: per esempio, Prompt possiede tale potere di generare testi sgraziati e assurdi che il tempo che il traduttore professionale deve impiegare per rendere il testo leggibile e di gran lunga superiore al tempo risparmiato con traduzione automatica. Inoltre il traduttore automatico "marchia" il testo in maniera tale da rendere quasi impossibile la completa eliminazione delle tracce del suo intervento.