Interprétariat (simultané et différé)

Conférences.
« Les interprètes sont une espèce en voie de disparition, bientôt leur place sera prise par des robots traducteurs parfaits, capables de traduire de toutes et vers toutes les langues », telle était la conception en vogue à une certaine époque. Depuis, on s’est rendu compte qu’il serait plus facile de remplacer les participants aux conférences et leur public par des robots qui parlent et des mannequins qui écoutent. C’est pourquoi l’un des paramètres clés lors de l’organisation de conférences internationales est la juste estimation des besoins en interprétariat, et, par conséquent, le choix minutieux de l’équipe de traducteurs. Une longue expérience dans le domaine de la traduction en équipe (y compris dans la fonction d’interprète principal), ainsi que des relations nouées de longue date avec les entreprises spécialisées dans le matériel de traduction simultanée, me rendent à même de vous être utile dans l’organisation de rencontres de quelque niveau que ce soit.
Je suis en mesure de vous proposer des services de traduction simultanée dans toutes les langues européennes, ainsi que dans celles des pays de l’ancienne Union Soviétique sous les formes suivantes ::
couverture complète des besoins en traduction de la conférence « clé en main » incluant :
analyse des besoins linguistiques de la conférence;
choix optimal de services de traduction, tant sur le plan de la qualité que sur celui du financement,
recrutement d’interprètes expérimentés.
participation à des équipes de traduction simultanée déjà formées, en tant que simple interprète ainsi que comme traducteur principal responsable du travail du groupe.

Présentations, séminaires, colloques, formation permanente.
Une réussite ou un échec sont plus flagrants dans le cas de séminaires ou de colloques que dans celui de grandes conférences. C’est pour cette raison que le choix du mode de traduction (simultanée, différée, « chuchotage » pour un petit groupe d’auditeurs etc.) est de la première importance. Un autre trait marquant de ce type d’événements est leur régularité, à chaque fois leur organisation est appréciée par vos partenaires, gagnant ou perdant les « points » nécessaires à la reconduction des contrats et aux futures rencontres. Il est évident que, dans ces conditions, les interprètes sont responsables pour une bonne partie de votre avantage sur vos concurrents et peuvent contribuer au succès de votre entreprise. Inversement, des interprètes occasionnels ou peu qualifiés peuvent gravement compromettre la réputation de votre organisation.
Je vous propose des consultations ainsi qu’une aide directe dans l’organisation de rencontres régulières.