Traduction publicitaire
Traduction de spots publicitaires.
La traduction et le doublage de messages publicitaires forment en réalité un seul et même processus. Cependant, il arrive fréquemment que les agences demandent à un traducteur technique de traduire leur précieux texte publicitaire pour ensuite le transmettre à la société responsable du doublage. C’est une grossière erreur. Un traducteur technique ne peut prendre en compte le fait que certains mots ou groupes de mots peuvent se révéler imprononçables ou tout simplement disgracieux à l’oral. C’est pourquoi il convient de recourir aux services d’un traducteur-speaker qui comprend la différence qui existe entre un texte écrit et son aspect phonétique. De cette manière, tout le processus se place sous la responsabilité d’une seule personne, et la traduction sera élaborée non seulement du point de vue du sens mais aussi de celui de l’effet produit sur l’audience. En outre, cela permet d’économiser du temps, de l’argent et d’éviter les ersatz. En ce qui me concerne, cela fait plus de 15 ans que je travaille dans ce domaine.
Traduction de prospectus et de catalogues.
L’une des premières tâches à accomplir pour une entreprise qui désire entrer sur un nouveau marché est la traduction de ses catalogues publicitaires et commerciaux dans la langue adéquate. Comme le succès sur le marché dépend en grande partie de la qualité des outils que vous mettez entre les mains de vos représentants et de vos agents aucune erreur n’est pardonnable dans ce domaine. Un seul mot inexact, une seule erreur de traduction et au lieu d’être un atout de premier ordre votre production publicitaire devient une bombe à retardement qui compromet vos positions apparemment si solides sur le marché. Dans ces conditions, que puis-je vous proposer ? Une traduction exacte, qui prenne en compte les spécificités locales, plusieurs fois corrigée et vérifiée, non seulement en ce qui concerne les éventuelles erreurs de traduction, mais aussi du point de vue de sa logique interne. La production finale sera livrée sous forme de maquette, prête à être imprimée, ou bien sous forme d’une traduction achevée, immédiatement transposable dans une maquette préétablie.
Traduction de sites web et localisation delogiciels.
La localisation de sites web en régime on-line et off-line, la traduction du contenu de sites importants et complexes est un travail nécessitant des traducteurs expérimentés, au fait de vos affaires ainsi que de la culture et des traditions du pays concerné.